Насчёт перевода _с_синдарина_ не знаю, но на синдарин - возможно, будет что-то типа:
Govaded - "встреча", герундий от govad- - "встречать(ся)".
В мн.ч. получится gevedid, если я не ошибаюсь.
Родительный падеж образуется порядком слов. То есть, допустим, "место встреч" будет (с учётом назальной мутации) dôr i ngevedid.
Вот, как-то так. Если я ошибаюсь, прошу знатоков меня поправить.
|