Цитата:
Не мне, но все-таки отвечу. Потому что, возможно, подобные словосочетания в какой-либо мере (оценивать эту меру не берусь, т.к. не читала "Сильм" в подобном переводе) отличаются от стиля данного перевода и попросту бросаются в глаза.
|
Да нет, это как раз стандартные обороты. Оттого их и много – при желании таких «смешных» вещей можно найти в десять раз больше. :о) Только, боюсь, смешны они лишь от незнакомства с более-менее архаичными текстами.
Цитата:
Из Вашего сообщения следует, что по паре фраз можно уже говорить о стиле перевода, с чем лично я абсолютно не согласна.
|
Поскольку автор сообщения приводит не весь перевод, а лишь его выдержки, я был вынужден говорить именно о них. ;о))
Цитата:
Чисто из любопытства: Вы сами-то этот перевод читали?
|
А как же!
(более того, по секрету: я вообще Сильм только в нем и читал :о))
Цитата:
Бриллиант - это ограненный алмаз.
|
Ага. А адамант – это обобщенное название сего камня как в обработанном, так и необработанном виде. :о)
Цитата:
Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта.
|
Ну, не будьте столь суровы. В художественном тексте такие обороты вполне допустимы.
Цитата:
Извините, конечно, но если невнимательно прочитать ВК, то этого можно и не узнать, так получается?.. :)
|
Безусловно (с авторитетным видом)
:о)