Цитата:
Katherine Kinn пишет:
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.
|
I know already sufficient of these deeds for my own counsel against the menace of the East. Это руководство известно мне. Вот что там говорится:
"В слове Entings , "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа". К слову сказать, В.С. Муравьев не без остроумия перевёл
"детей энтов" как
"онтят" .
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици.
|
Полагаю, следует переводить на русский язык, а не заниматься измышлениями понятий, отсутствующих у Дж.Р.Р. Толкиена. Даже в духе самых северных традиций. Если бы автор пожелал, он без труда ввёл бы слово сам.