Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Хочу отметить, что в ПЕРЕВОДАХ никто слово "феаноринги" (например) не употребляет.
|
Ваше убеждение основано на невежестве. Приведу лишь два примера:
"... после того, как феаноринги произнесли свою клятву..."
Это из HoME XII. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Оксаны Степешкиной. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет.
"О предательстве Феанорингов, уплывших на кораблях"
Это из НoME I. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Эйлиан. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет.
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
А в текстах и статьях, тем более обсуждениях "на тему" - вполне нормально.
|
Это измышление в изобилии рассыпано по художественным текстам на толкиеновские мотивы:
"через несколько мгновений Феаноринги превратятся в кровавые лоскутья" (Эйлиан), по статьям:
"Вспомним хотя бы Феанорингов" (Хромова),
"негодяи среди Светлых - феаноринги" (Вальрасиан), а уж про беспорядочные обсуждения и не говорю. Ну и что с того? В таких разговорах сплошь и рядом делят на "светлых" и "тёмных", даются самые дикие толкования понятию "перворожденные". Этисамыеринги попали в достойную себя компанию. Но это не значит, что их следует охранять и культивировать. Напротив.