Пару дней назад пошарила по большому книжному магазину в поисках нового издания "Братьев Львиное сердце". Нашла, причем в больших количествах. Заглянув в книжку, обнаружила, что перевод недурен и даже картинки очень милые и трогательные имеются. Но не это не тот перевод моего детства, который заставлял так сжиматься сердце. Возможно, это мое субъективное мнение, однако мне кажется, что лучше тот перевод (забыла автора:(), который был опубликован в 1981 году в сборнике "Музыка голубого колодца / Современная скандинавская повесть". Старинная песня о голубе там звучит так:
Я погибну в море, друг мой нежный,
Но не плачь - ведь может быть, потом
Ослепительно белоснежный
Тихий голубь влетит в твой дом,
На окошко сядет, воркуя,
И, ласкаясь, слетит на грудь.
С неба душу мою живую
Допусти к себе отдохнуть.
И ещё там Йосси и Орвар, а не Юсси и Урвар.
И вообще очень душевный какой-то перевод. Рекомендую!
|