до сумнивiв Джорiана - в Астролябiйному перекладi були Торбини та Мудрини.
Як у ГГ - Сумниксы и Умниксы. Bagginses and Boffins.
Boffin - це вчений, scientist, оф коз. На сучасноi мовi.
Але ж походження цього слову та його змiст у часи Толкiна не зовсiм зрозумiлi.
Одна з версiй -
It was derived from Nicodemus Boffin, a fictional character who appears in Our Mutual Friend by Charles Dickens, a dustman who is described there as a "very odd looking old fellow." This theory was proposed by linguist Eric Partridge.
Я схиляюся до неi, бо усi iншi (
http://en.wikipedia.org/wiki/Boffin) беруть початок з рокiв Другоi Свiтовоi Вiйни. Що неможливо, бо "Блiсс" був вже готовий для видання у 1938 роцi.
Також
Boffin - British slang same as
geek - n. 1. a.A person regarded as foolish, inept, or clumsy. Or
nerd - 1.A foolish, inept, or unattractive person.
Але ж я не певний, коли виник сленговий змiст - before or after. Похм.
То ж перекласти Боффiн як Мудрин - це або ж спрощування, або ж...
Також дивиться - ГГ спробували зберiгти аллiтерацiю. З цього й народилися Умниксы поруч з Сумниксами.
Мудрини й Торбини - немаэ аллiтерацii. Хто не дав зробити iнший варiант? Ближчий до орiгiналу? Якщо вже не треба зберiгати аллiтерацiю?
(Це все не Джорiановi iнсинуацii, а моi, та Джорiан у цьому не винен. Похм.)
Це дрiбничка, та й в умовах коротенького докладу-презентацii на Семинарi неможливо було розглянути текст ретельно.
Але ж, але ж. То ж й Торбини. Якiсь вони дуже торбинистi. ;)