Кэтрин, а ты не утрируй. :)
Я тоже против феанорингов. Не потому, что я против заимствованых слов. Мне просто кажется, что это слово действительно порождает некий глюк вроде деления на "темных и светлых". Кстати, только спустя некоторое время после того, как я натолкнулась на него впервые, до меня дошло, что имеются в виду сыновья Феанора - именно сыновья, а не сыновья, внуки и чуть ли не последователи. :)
Вот Feanorians, наверное, и можно переводить, как феаноринги.
|