Цитата:
Liberis пишет:
Уж давно всем известно, что НАСТОЯЩИЙ переводчик переводит смысл и настроение книги, а не слова и фразы. Поэтому Муравьев и Кистяковский - и никто больше!!! Даже в именах. Потому что если незнающему русскому человеку попадется на глаза имечко Лютиэнь - сами понимаете, какие у него возникнут ассоциации. И получится Толкиеновская героиня с характером Ирландкой Мэб или какой-нибудь нордической валькирии. А то и вовсе, Ламия-упырица. Лютая до чрезвычайности.
И Бродяжник - бродяжник навсегда.
|
Абсолютно согласна с уважаемой Либерис.
А если кому-то важны слова и фразы - читайте оригинал.
Кстати, Сильмариллион в оригинале правда гораздо лучше, чем в любом из переводов... Может, потому что Муравьев и Кистяковский до него не добрались?