Цитата:
Lazarus пишет:
Поэтому я ещё раз заявляю: перевод должен быть написан по-русски, но без излишнего присвоения ИМХО. Поэтому и нет полностью адекватного перевода Толкина на русский язык.
|
ИМХО... Может, и возможно некое "соавторство" в переводе (я это допускаю, но не очень-то в это верю). Но только когда писатель (очень талантливый, а то и гениальный) переводит такого же писателя. А когда является Умный Дядя Переводчик и начинает качать свои права на смысл переводимого текста, это смешно. До тех пор, пока не грустно.
И ещё одно ИМХО. Нельзя изменить форму, не изменив смысл. Есть уровни восприятия ХТ. Разные. Взаимосвязанные. А не так, что "давайте изуродуем форму, смыслу всё равно ничего не будет!" Нет, братцы. Увы, не живёт в отсебятине смысл оригинала. Он, говоря начистоту, и живёт-то только в самом оригинале. И чем ближе к этому оригиналу - тем и смысла больше.