Отдельное сообщение
Пред. 01.03.05, 23:09   #32
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Liberis пишет:
Я с вами, в целом, согласна. Но вы ведь не против переводов как таковых, правда? Ведь не все же, как вы, имеют склонность и доступ к изучению иностранных языков.
Конечно, не против. :) шёпотом: сам на досуге пытаюсь переводить Сильм...
В общем, какая у меня сложилась насчёт этого концепция.
Если стараться правильно (и грамотно!) передать форму оригинала, то смысл как-то сам придёт. Проверено. Ибо (ИМХО) форма тянет за собой смысл. А если гнаться сразу за смыслом - только испортишь форму.
Насчёт столь любимых вами К&М - ну что ж. Если это был первый прочитанный вами перевод - неудивительно, что он стал любимым (хотя я наблюдал кучу исключений). Но просветите - где ж у них-то адекватно переданный смысл? ИМХО, он и рядом не валялся. Есть такая вещь, как реалии. Когда реалии оригинала извращают под реалии языка перевода - получается абсолютно другая книга. Увы, К&М - далеко не Толкиен. Ибо.
Когда-то (года полтора-два назад) я на этом же форуме приводил один примерчик. По-моему, на него никто не обратил внимания. Так вот, представьте себе, что способом К&М будут переводить, скажем, Диккенса. Представили? У Диккенса тоже имеются в наличии говорящие фамилии. Теперь попробуйте перевести фамилию Murdstone так, как столь любимые вами авторы переводили фамилию Baggins. Смешно, да? Вот. Диккенса так переводить нельзя, это же Диккенс. И вообще классиков так переводить нельзя - ибо засмеют благодарные читатели. А Толкиена, значится, можно. Грустно, товарищи.

Цитата:
Но у меня есть страшное подозрение, что так с переводами бывает ВСЕГДА. Иначе просто не возможно. И если перевод заставляет полюбить книгу - я думаю, он свою задачу выполнил на 90%.
Либерис... Скажу на ухо и по секрету... Я в первый раз прочитал ВК в пересказе... в древнем пересказе. И я его полюбил. Я извращенец, да? ;) А если бы читал его в Кистямуре (пардон), то не факт, что полюбил бы. Потому что иначе, как с юмором (не всегда добродушным) я этот перевод воспринимать не могу.

Любителям русификации переводов. Вот всё равно, хоть убейте, не могу понять, чем данная русификация так облагораживает смысл произведения. Почему "эльфийский богатырь" ближе к Толкиену, чем "эльфийский воин". Почему мерзейшие ругательства ближе к Толкиену, чем самое ругательное в оригинале слово filth. Не-по-ни-ма-ю.
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала