Отдельное сообщение
Пред. 09.03.05, 22:53   #36
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея пишет:
А орки, которые изъяснялись бы словами "ты его не заметил", неизменно вызывают в памяти старинный анекдот: "Иван Петрович! Не могли бы вы перестать капать расплавленным оловом мне за шиворот?"
Однако, почему-то в оригинале орки говорят в пределах вежливости... Несмотря на то, что в английском языке хватает ругательных и просторечных слов... Странно, а? Или русский язык по дефолту ругательнее английского? И мы этим гордимся? ;)
Орки - это не негры в американских боевиках... :) Им не обязательно ругаться матом. Тем более, что в книге мы видим преимущественно разговоры орков из "верхушки".

Цитата:
Alchere! Перевод "говорящих" фамилий - это не личная "находка" Кистяковского, а одна из вполне почтенных традиций русского перевода. Впрочем, здесь многое зависит от жанра произведения и от других тонкостей. Но ВК - это, между прочим, и сказка тоже. А поставь, например, Синдереллу вместо Золушки - и как обеднит это сказку!
Я и не говорю, что это личная находка. Просто здесь мы говорили именно о КМ.
Ну, давайте всё же не будем опускать ВК до уровня сказки. Да и со сказками так обращаться вовсе не надо. Иначе будет как у господина Набокова: Аня вместо Алисы, Марфуша или кто вместо Мэри-Энн... какая прелесссть!
Так что, у Диккенса тоже надо говорящие фамили переводить, если это почтенная традиция русского перевода? Ну-ну, дерзайте...
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала