Отдельное сообщение
Пред. 11.03.05, 07:24   #42
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Ну, Alchere, "плохо, потому что плохо" - это не аргумент и это не дискуссия. Подтверждайте свою точку зрения доказательствами. У меня есть соображения, чем, на мой взгляд, руководствовался Набоков, и я их могу изложить. (Я не говорю, что именно так следует поступать переводчику всегда, я не говорю, что набоковских перевод - лучший, я лишь говорю, что в каждом конкретном случае надо взвешивать привносимые перимущества и недостатки.)

//А "давать" читателям свои собственные идеи, выдавая их за идеи автора//

Хорошо это или плохо, но человек устроен так, что идеи того или иного автора каждый воспринимает по-своему. Даже если этот автор пишет на родном читателю языке. Переводчик - не автомат, и он с неизбежностью передает свое собственное видение того или иного произведения. Странно было бы ожидать иного.

//Выходит, чем перевод цветастее, тем он лучше?//
Во-первых, "цветистее". Во-вторых, это не так.
Как уже множество раз говорилось, переводят не с английского (французского, немецкого), а на русский. А в русском кроме "лица" есть и "лик", и "рожа". Вместо "маленького дома" есть "домик" и "домишко". В английском - другие средства выразительности. Автоматически перенести эти средства в перевод мы не можем, а полностью нейтральная лексика хороша только для технических отчетов да милицейских протоколов. Даже газетную передовицу так не напишешь.

//из уст Леголаса слова "наша погань"//
А почему бы Леголасу так не сказать? Эльфы у Т. - не гоголевские дамы, обходившиеся "посредством платка". Жеманство и прюдство им чуждо.
Или вы попросту считаете всякую экспрессивную лексику излишней?
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала