Цитата:
Скарапея пишет:
Ну, Alchere, "плохо, потому что плохо" - это не аргумент и это не дискуссия. Подтверждайте свою точку зрения доказательствами. У меня есть соображения, чем, на мой взгляд, руководствовался Набоков, и я их могу изложить.
|
Значит, вы меня не поняли. Плохо, потому что это уже не перевод. Или вы не согласны, что перевод должен быть хотя бы немного похож на оригинал? ;)
Насчёт того, чем руководствовался Набоков, - излагайте, пожалуйста. Интересно.
Цитата:
Хорошо это или плохо, но человек устроен так, что идеи того или иного автора каждый воспринимает по-своему. Даже если этот автор пишет на родном читателю языке. Переводчик - не автомат, и он с неизбежностью передает свое собственное видение того или иного произведения. Странно было бы ожидать иного.
|
Не согласен. Абсолютно не обязательно вкладывать в перевод собственные эмоции и собственное мировоззрение. Прекрасно можно обходиться без этого. ИМХО.
Цитата:
Как уже множество раз говорилось, переводят не с английского (французского, немецкого), а на русский. А в русском кроме "лица" есть и "лик", и "рожа".
|
Есть. Так что же? "Лик" и "рожа" обязательно должны присутствовать в любом художественном тексте? ;)
Нет, конечно, оттенки есть. И в переводе их не может не быть, так уж получилось. Но - эти оттенки должны быть на своём месте и в своё время. У меня такое подозрение, что слово "харя" (это тоже кроме "лица" ;)) или там "сукин кот Горлум" в речи довольно-таки благовоспитанного хоббита - не на своём месте. Вы не согласны?
Цитата:
А почему бы Леголасу так не сказать? Эльфы у Т. - не гоголевские дамы, обходившиеся "посредством платка". Жеманство и прюдство им чуждо.
|
Так. Значит, если кому-то чуждо жеманство, он обязательно должен выражаться вот такими вот словами? Может быть, эльфам просто НЕ чужда воспитанность, как Вы думаете?
Кроме того. В оригинале есть хоть малейший намёк на то, что Леголас здесь использует экспрессивную лексику? Даже не соответствующая фраза, бог с ней (КМ, судя по всему, пользовались советом "прочитай оригинал два раза, потом закрой его и начинай переводить"(с))... Но хотя бы намёк?
Цитата:
Или вы попросту считаете всякую экспрессивную лексику излишней?
|
Нет, отчего же. Просто я считаю её уместной там, где ей место. Воровскому жаргону, например, не место у Толкиена. Зато ему место у того же Диккенса (в "Оливере Твисте", скажем), ибо там воровской жаргон присутствует в оригинале.