Отдельное сообщение
Пред. 16.03.05, 02:47   #55
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
Цитата:
Хоугрим,
нельзя ли переформулировать вашу мысль? Потому что если "внутренняя образная система культуры никогда не сможет быть воссоздана в другой культуре" - тогда в чем претензии к переводчикам?
Внутренняя образная система культуры может быть передана в другой культуре через воспроизведение фрагментов первой. ;о) Т.е. не все подлежит переводу. Чем больше воссоздается метатекст, ДУХ оригинала (например, образ/мировосприятие английской девочки, эстетика аутентичных имен, аура/этос/восприятие/символы английской аристократии (а не тип дворовой девки Марфуши и русского мелкопоместного дворянина) – тем больше воссоздается сама культура изнутри другой. Конечно, можно переводить все – но так утрачивается оригинал. Очень много смыслов воссоздаются (или теряются) не столько за счет рационального контекста, но за счет эстетики, образов, символов. Они не воспроизводимы – в данном случае вне образа и духа Англии.


Цитата:
И разве орки и эльфы существуют в английском культурном пространстве?
Да, они получены нами из него. Достаточно уже того, что они воссозданы автором в пространстве английской культуры, английского восприятия, английской истории.
Даже если бы они не имели своим истоком британские/западноевропейские литературные традиции и народные верования – этого было бы достаточно. Последнее только усугубляет ситуацию.


В случае же с Толкином и Муравьевым происходит двойная подмена - не только извлечение произведения из английского культурного пространства, но и подделка эльфийской/роханской etc. культуры. ;о)Подделывается как чистая эстетика (ее имен, этнонимов, мифа), так и габитус персонажей.

Last edited by Хоугрим; 16.03.05 at 02:57.
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала