Мда. Вспоминаю свои ощущения после того, как прочитал уж-не-помню-чей-конкретно-перевод после КМ. КМ был прочтен первым. Затем последовал более близкий к оригиналу перевод. Я, мягко говоря, был дезориентирован. С трудом опознавал Глорфинделя, роханцев и энтов. Больше всего меня удивили последние. Я не понимаю, зачем было менять "э" на "о" и какой в этом глубокий переводческий смысл. Может, кто-нибудь подскажет?
С уважением, Т.
|