Отдельное сообщение
Пред. 18.03.05, 21:15   #60
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Переводить надо как можно ближе к оригиналу. Я, вот например, такой человек, что люблю точность. Если уж мне дают книгу, автором которой значится Дж.Р.Р.Толкин, то давайте мне, то что он написал, а не то что переводчикам показалось. Сейчас я просто вне себя от бешенства. Оказывается, та книга, которую я читала как ВК страдает многими пропусками. (У меня Северо-Западное издание 1992г. Перевод Григорьевой и Грушетского.) Сейчас я читаю оригинал и попутно сравниваю с переводом. В "Братстве Кольца" все было еще ничего, переведено более-менее полно, хотя и с несколькими смысловыми ошибками (которые видны даже при моем не слишком хорошем английском.) Но это были еще цветочки. Второй том показал ягодки. Особенно ГГ не любят Рохан и роханцев. По-крайней мере главы "Всадники Рохана" ,"Король Золотого чертога, "Хельмова Падь" сократились примерно на треть. В главе "Белый Всадник" зачем-то рассказ Гэндальфа о балроге поставлен на первое место, а рассуждения о планах Саурона на второе. Надо полагать, чтобы читатели не мучились любопытством лишнюю пару страниц. Мало ли в каком порядке там Толкин написал. Кстати, о балроге. Ну зачем было его в барлога переделевать? Читаю Сильм - там балрог, читаю ВК - барлог. До сих пор у меня названия путаются. Опять же в "Белом всаднике" опущены рассуждения Гэндальфа о том, что это Сарумана видел Гимли, и зачем он вообще приходил. В "Хельмовой Пади" при вылазке не Эомера нападают сзади два орка, в переводе - целый десяток. И так далее и тому подобное. То-то у них "Две Крепости" такие тощие вышли - из-за сокращений. Вобщем, читаю сейчас почти как новую книгу, узнаю много новых и интересных подробностей.
Все для себя я решила - больше никаких переводов ВК на русский я читать не буду. Только оригинал. Заодно в английском попрактикуюсь. А на переводчиков у меня теперь большой и острый зуб.
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала