Отдельное сообщение
Пред. 24.03.05, 03:27   #81
Laguna
youngling
 
Аватарка Laguna
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
Laguna is an unknown quantity at this point
Действительно, те, кто когда-либо сам побывал в шкуре переводчика знают, что красивый дословный перевод и даже перевод близкий к тексту оригинала сделать практически невозможно. Отсебятина начинает появлятся автоматически после первого же прочтения собственного перевода и именно потому, что перевод кажется сухим и безжизненным. Причем, странная вещь - это наблюдается как в случае перевода с русского на английский, так и наоборот. Очевидно это связано с особенностями языка и особенностями мышления на этом языке говорящих. Когда мы читаем английский текст, он кажется нам очень красивым, но стоит его перевести на русский дословно вся красота теряется. И наоборот. Лично мне всегда казалось, что английский язык несколько бедноват по сравнению с русским. Вот примитивный пример: у нас есть "синий" и "голубой", а у них - "синий" и "светло-синий" и т.д. Поэтому, когда переводишь с английского на русский подгоняешь текст под восприятие именно русского человека. Наверное, это и произошло в переводе М&К.
Что касается переводов Толкиена. В оригинале я читала только "Хоббита" и мне показалось, что перевод О.Степашкина вполне передал атмосферу книги. (И Gollum там Голлум, а не Горлум, и балрог не барлог, хотя и Бильбо Торбинс.)А "Сильмариллион" понравился в переводе Н.Эстель. Написан очень интересно и динамично, захватывает.

С уважением
Laguna оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала