Отдельное сообщение
Пред. 12.04.08, 23:05   #55
elenwe
youngling
 
Аватарка elenwe
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
elenwe is an unknown quantity at this point
Цитата:
Erinn пишет:
Не чувствую. "Путь мертвых" - это как "Книга мертвых" или "город живых". ) Ну так одно дело стилизованные названия, а другое литературный русский язык.
А у Грузберга это "тропы смерти". Между прочим, перевод А.Грузберга М.Хукер считает наиболее верным из всех пяти (?) имеющихся в наличии, несмотря на отсутствие "литературности" и наличие лакун в переводе. Кстати, нельзя ли поподробнее о стилизованных названиях и литературном русском языке? И чем Вам слово "стезя" в данном контексте предпочтительнее/правильнее остальных? На мой взгляд, оно слишком ... славянское, что-ли? Честное слово, мне интересно.
А русский перевод фильма действительно временами очень забавен, и не только "пиратки".
Цитата:
ozzi пишет:
А еще - будут ли дети, подростки, студенты и другая подобная публика смотреть фильм про 50-летнего дядьку? Это все-таки коммерческий проект, тут зритель жизненно необходим.
А будут ли "дети, подростки, студенты и другая подобная публика" смотреть фильм про другого 50-летнего дядьку - Бильбо в экранизации "Хоббита", которую все-таки собираются снимать?
elenwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала