Вот ответ John'а:
Итак.
Рэйтлифф, НоН, с. 455.
Jean Young, in her translation of the Prose Edda, glosses 'Thorin' as 'Bold One' (page 41) but does not explain the meaning of the other two dwarf-names. Ursula Dronke, in her edition of Voluspa, translates the three names as 'Darer' (Porinn), 'Yearner' (Prainn), and 'Thrive' (I>ror). Of the other dwarf-names associated with this family, 'Oakenshield' (Eikinskjaldi/Eikinskialdi) appears in both lists (indeed, it is repeated twice within the Voluspa itself, in stanza 13 line 8 and again in stanza 16 line 2; see Text Note 9), as does Gandalf (Ganndalf/Gandalfr). Young glosses the latter as 'Sorcerer-elf but Dronke, rather surprisingly, prefers 'Sprite Elf; the usual translation is 'Wand-elf, although Shippey prefers 'Staff-elf (The Road to Middle-Earth, rev. edition [1992], page 88).
Sprite - переводится с английского "эльф, фея". См. Мюллера
Он зелёный - были зелёные эльфы, Laiquendi - "похож на _некоторых_ из них".
И Урсула Дронке переводит гномье - из Старшей Эдды - имя Гандальфр, как Спрайт Эльф.
От себя: в общем, пейте Спрайт и вспоминайте Гэндальфа :-)
|