Отдельное сообщение
Пред. 05.08.03, 01:48   #13
Kagero
Ядовитая ниндзя
 
Аватарка Kagero
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
Kagero is an unknown quantity at this point
Грешен я, не отпираюсь

Утопил Му-Му я, каюсь,
Все скажу, во всем сознаюсь -
Только не вели казнить.
Это я бомбил Балканы,
Я замучил Корвалана,
И Александра Мирзаяна
Я планировал убить.

А как выпью политуру,
Так сажусь писать халтуру.
Постамент родной культуры
Я царапаю гвоздем.
Клеветник и очернитель,
Юных девушек растлитель.
И вообще я — врач-вредитель.
Приходите на прием!

Тимур Шаов, "Разговор с критиком"

Ну так и не делали бы филологического разбора. К чему белы рученьки трудить? Это Честертон бульварным чтивом не брезговал - так кто такой Честертон, так, писака - а кто такаая СВЕТЛАНА ЛИХАЧЕВА! У, аж мои поджилки затряслись - хорошо, что сижу, а то упала бы.

Цитата:
Филологу здесь делать нечего. Филологу остается пожать плечами и отойти в сторону.
Аминь! Так взял бы и отошел филолог [Плевание удалено - Кинн, Хранитель при исполнении]...

Цитата:
Я высказался на тему, отчего эта книга дурна: несоответствие проработки деталей (от русоволосого Фингона до рабства у эдайн),
Шоб вам дали столько рублей, сколько времени и сил я потратила на ту проработку тех деталей (плюс те люди, которые занимались этим со мной забесплатно).

Цитата:
Разумеется, всякий филолог - априори читатель; но здесь филолог умолкает, ибо сказать ему нечего
А читатель читает и радуется. Аминь!

Цитата:
А читатель говорит: эта книга лжет
Да-да, все пятьсот отзывов в Каминном Зале и 25 страниц на Хеннет-Аннуне только об этом: книга лжет.
Вот, например, читатель пишет (здесь же, далеко ходить не надо, соседняя тема):

Мне эта книга позволила на какое-то время попасть в Средиземье - в ней все такое настоящее, герои такие живые... Я понимаю, что мои личные эмоции - не аргумент, но все же я считаю, что это очень хорошая книга.

Мы-то по серости своей немазаной думаем, что это означает то, что написано - книга, мол, хорошая, понравилось. А вот пришел уумный человек с филологическим образованием и как есть растолковал: на самом деле это - хитрая шифровка и означает она "книга лжет!".

Век живи - век учись.

Цитата:
А как потомка народа эдайн эта книга возмущает меня до глубины души.
Ну, тады ёй. Тады это чиж-жолый случай... Потому что предки - это предки, а не фантазия какая. "Матушка, мать ее так - это дело святое" (с) Сапковский.

Но, ей-Богу, нет у меня в книге персонажа по фамилии Лихачев.

Цитата:
А не предполагается ли, что процесс должен быть строго обратным? Оба автора доступны в сети и адресов своих не скрывают
Тем не менее каким-то чудесным образом я их не знаю, мы ни разу не встречались в сетевом пространстве.

Цитата:
разумно предположить, что человек, предполагающий использовать чужие стихи в своем собственном произведении, обращается к авторам с соответствующей просьбой, а авторы отвечают: весьма польщен, сочту за честь\мне все равно, делайте как знаете\мне бы этого очень не хотелось. А не авторы вынуждены “задним числом” искать “пользователя” и выражать свое возмущение?..
Да потому что разуно предположить, что автор, публикуя свое произведение, по умолчанию согласен на цитирование. Так поступаю, например, я - все мои переводы ирландских песенок лежат в совершенно свободном доступе и могут использоваться кем угодно, как угодно, без всяких оговариваний со мной. Или, напевая в компании "Ваше благородие", я должна выплачивать авторские семье Окуджавы?

Цитата:
На основе личной беседы свидетельствую: оба автора от использования стихов в романе были в крайнем возмущении.
Почему это возмущение высказывается кому угодно, кроме меня, хотя роман лежит в открытом доступе на АнК уже больше года?

Цитата:
Опять-таки, целые статьи у нас про транслитерацию толкиенов написаны, превосходно.
Тем не менее, я не одинока в своей непроходимой тупости: сайт АнК встречает визитера аннотацией "Наши гавани открыты для всех любителей и ценителей книг Дж.Р.Р.Толкиена".

Оно, конечно, понятно, что раши мокроступы - это рулез, а ихние калоши мастдай, но старую собаку новым трюкам уже не выучишь и мы будем писать как привыкли.

Цитата:
Моя фамилия - ТОЛКИН
А моя фамилия - Брильова, а вы, кляти москали, говорите и пишете "Брилёва". А транслитерация в русской переводческой традиции имеет такое же законное право на жизнь, как и транскрипция, кроме того, она "старше", и поэтому - "Давид Копперфильд" и штат Кентукки, а не Дэйвид Копперфилд и штат Кентакки. Пуристы-филоложцы, незнакомые с историей переводов в родной литературе...

Цитата:
(тихо оседая) При чем тут оппонент? Это - иллюстративный пример, не более того. Пример недоступности для личностного восприятия определенных понятий, если человек воспитан в другой культурной среде и при другом культурном коде (а я по-прежнему утверждаю, что в племенах людей, чьи обычаи и мировосприятие в большой степени “калькированы” с эльфийских, немоногамность и нецеломудрие отсутствуют по факту.
Ну конечно, они отсутствуют по факту, что бы там Толкиен, реально моногамный и целомудренный чловек, ни писал о себе. Филолог сказал, что отсутствуют - значит, отсутствуют, и мужчины эдайн - это не мужчины, а облака в штанах. И все наши святые отцы и учителя Церкви, писавшие о плотских искушениях просто воспитаны в другой, чем Толкиен, культурной традиции: у них, видимо, было свое какое-то католичество, отдельное от толкиеновского, и своя Европа заодно.

Цитата:
Даже вы допускаете то же самое в отношении эльфов. Согласитесь, что эльфу было бы очень трудно объяснить суть (притягательность) публичного дома!).
Конечно, "даже я допускаю" - об эльфах черным по белому сказано, что они народ непадший. А о людях так же, черным по белому, сказано, что падший.

Цитата:
Я, конечно, могу в последующих своих работах, при всяком нехвалебном иллюстративном примере или эпитете ставить сноску: “К О.Брилевой данный пример (эпитет) не имеет ни малейшего отношения”, но в самом ли деле вы того хотите?
Честно? Я хочу, чтобы Вы забыли и обо мне, и о существовании романа.

Цитата:
Письмо номер 43, на которое вы столь охотно ссылаетесь, иллюстрирует положение мир в _здешнем_ мире.
Толкиен неоднократно говорил, что описывает вымышленный период ЗДЕШНЕГО мира.

Цитата:
А вам не приходило в голову, что заимствование полной системы имен и названий отчего-то подразумевает такую претензию?
Нет, не приходило. Я НЕ СЧИТАЮ, что Мэри Рено "исправляет" миф о Тезее, а Майкл Крайтон - "Беовульфа". И они, и я сочиняем произведение по мотивам. Домысел критика остается домыслом критика, если автор сам не делает потребных дисклэймеров (как делали их Ниэнна и Перумов), что исходный оригинал их чем-то не устраивал и они решили дополнить картину мира. Я таких дисклэймеров не делала.

Цитата:
Во-первых, “простой читатель” - это в моих глазах выражение из серии: “простые советские труженики&#8221
А в моих - это люди, которые отходят от прилавка с моим ромном в руках, пишут потом мне лично или в отзывы Каминного Зала или в тему здесь, приходят на встречи... У писателя вообще не вознкает проблем с обратной связью, если он специально не стремится к затворничеству.

Цитата:
И уже не задумывается, что, в общем, ни при чем здесь цитата-то.
Там не цитата была, а парафраз, Вы напутали. И он был очень даже причем, потому что речь шла именно о том, что "есть многое на свете"...

Цитата:
От дальнейшей переписки я самоустраняюсь: у меня слишком мало времени, чтобы тратить его на переформулировку в десятый раз того, что и без того ясно, для того, кому не будет ясно и по сотому разу. Я и без того потерял на этом деле едва ли не час, который отчетливо принадлежит переводу “Лэйтиан”
Аминь! Каждый должен заниматься тем, что умеет и любит: я - книжки писать, Вы - "Лэйтиан" переводить. А то в самом деле безобразие: еще ни одного перевода нет, чтобы был и пристойный, и полный.

Цитата:
Жанр этого не предполагает” - не аргумент. Или, скорее, контраргумент: исходя из мысли, что данный вторичный мир, мир профессора Толкина, создан в рамках определенного жанра, того, что жанр не предполагает, в нем быть по факту не может :-)))
Мир в рамках жанра не создается. Иначе с тем же Толкиеном у нас получится полный анус: в наличии роман, несколько стихов и поэм, повести и рассказы, детские сказки - и выйдет, что все это разные миры?

Цитата:
Потому давайте не себе поднимем планку, а в народе, на который претендуем, планку опустим: исходя из логики - в самом деле, ну, не бывает же такого целомудренного народа, автор придумал все, ведь я-то, любимый, совершенно не такой!...
А хочется ж думать, что такой. Что предки если не из столбовых дворян, так из - покруче забирай - нуменорцев.
Kagero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала