Отдельное сообщение
Пред. 17.05.05, 20:24   #31
Дрель
youngling
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
Дрель is an unknown quantity at this point
Самый необоснованный ляп - это когда Фродо опрокидывает сковородку с помидорами (и затаптывает огонь). зачем опрокидывает? Этого не бывает в жизни почти ни с кем, во всяком случае не больше одного раза - любые, даже самые терпеливые друзья сразу укажут на нецелесообразность такой стремительности. Этого не бывает даже с американскими тинейджерами!

Фродо не выраженный лидер, Фродо среди хоббитов самый старший, у Фродо есть опыт работы со слугами, так как у него есть садовник, а слуги обычно приучают хозяев ценить чужой труд - вот почему Фродо сковородку с едой не опрокидывал. Кстати, сразу после того как погас огонь, началась атака назгулов, что выглядит логично. Эпизод, конечно, иллюстрирует проходящую у Толкиена мысль, что всё время по-умному вести себя невозможно, но Фродо здесь не тот. И соображениями дефицита экранного времени ничего не объяснить.

(В фильме "В августе 44-го" контрразведчики тоже заливают костер бульоном, который вполне бы мог съесть водитель. И у меня такое ощущение, что за последние 20 лет Голливуд обогатился набором штампов и приемов из плохого советского кино; ну а раз так, то и российское кино от старья не отказывается. Истоки эстетики грубой импульсивности в эстетике бунта, во фразе "караул устал".)

"Зацепивший" меня эпизод - лишь один из вереницы намеренно и неэстетично использованных штампов и приемов: дедушка Бильбо, до дрожи пугающий своими россказнями детишек (их родной голливудский "киноязык"); Арагорн, устраивающий таску Фродо в трактире в Брыле; бросание лембаса по воздуху; проливающий мимо рта остатки воды Фродо; Боромир - охотник за кольцом (не видела); дерущийся Гэндальф. Я заметила, что в противовес драчливости Гэндальф БЕЛЫЙ никого не убивает даже в самом разгаре битвы, а те, кто получше его знают, деликатно делают вид, что так и надо. То есть на каждый эпизод "нехорошего поведения" персонажей есть как бы не объяснение, а пол-объяснения. То есть это не неудачно использованные штампы, "элементы киноязыка", а известные создателям фильма принижения образов, выраженные при помощи штампов.

Кроме того мне не нравятся ещё штампы: милляроподобный орк в сказочном лесу из той же сказки нашего детства и намеренное использование одних и тех же актеров на роли хоббитов и людей (я насчитала 3 случая); погоня конного назгула за пешим хоббитом.

Я знаю, что важные эффектные сцены выражены как раз при помощи цитат. Многие цитаты использованы так уместно, что за их первоисточник будут считать фильм "Властелин колец". Есть прекрасные эпизоды без признаков цитирования, они мне очень понравились.

У Толкиена повторяются имена, довольно часто и даже чересчур наглядно повторяются сюжеты (хотя любой роман - система сравнений). Есть у него какие-то "лишние" аллюзии (например в эпизоде после прощания с Золотинкой, её фигура издали выглядит как одинокая черная фигура на вершине холма. И потом ещё отдельно сообщается, что хоббитов вновь одолели отступившие было страхи). Фильм законно повторяет, но и как-то чрезмерно пародирует стиль Толкиена?

Хотя с другой стороны, я постепенно убеждаюсь, что большинство претензий, предъявляемых мной "к переводу" после первого прочтения романа, на самом деле относятся к оригиналу. Не то же ли в отношении фильма?

Выходя за рамки темы, заявлю, что не могу оценить, меньше ли доброты в фильме по сравнению с книгой. Но помню и поддерживаю мнение Марьи о фильме в том, что "все грешат".

Last edited by Дрель; 18.05.05 at 16:08.
Дрель оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала