Рэй Брэдбери писал стихи, но совсем другие, на философско-тяжкие темы.
Кстати, перевод Рахунова, который Витковский включил в свою антологию, имхо, менее удачный, чем тот, который в книге Бредбери.
Сравните:
Будут сладкими ливни, будет запах полей
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один знать не будет о том,
Что случилась война и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Рахунов)
и
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
(Жданов/Вронский?)
Первое стихотворение - перевод, а второе - еще и поэзия. И это не считая банального перевода слов. Сравните с оригиналом Тисдэйл. У Рахунова - слово " низкий" (забор) переведено, но в русском низкий имеет двойное значение - зачем было переводить?
Квитковскому не нравится рифма "земли-зари", как у Жданова (мне рифма очень нравится, там "з-з", и "ли-ри" ), но вполне устраивает "полей-стрижей" Рахунова.
Хотя вот последние 4 строчки у Рахунова точнее. Но настроение лучше у Жданова, все-таки.
|