Извините я кажется свою мысль неправильно выразил. Я не имел в виду что он так писал а имел в виду то что если бы он руководствовался той же логикой:"Я же по-английски говорю а не на Квенья" то либо не оставил бы квенийского множественного числа и писал бы по английским правилам: Valas и Noldos или продублировал бы оное(как бутсы и рельсы):Valars и Noldors. Но он-то этой логикой не руководствовался!Так почему при переводе на русский мы должны её изменять и писать непонятных валаров и нолдоров?
|