Цитата:
R2R пишет:
_la: tincinа ta anandave" voronea" na:_
Дословно - "не из-металла-сделанное дольше-всего прочным является".
la: - отрицательная частицах
|
Предположим. С тем же успехом можно использовать
ú-
Цитата:
tincine" - tinco - "металл", tincina будет "сделанный из металла"
|
Опять же предположим. Слово нормальное, но зачем множественное число? С чем оно согласуется?
Цитата:
ta - указательная частица, "то, что". Не знаю, может ли быть самостоятельным подлежащим. Если нет, то надо или для металлического объекта существительное придумывать/искать, или использовать абстрактное _nat_, "предмет".
|
Я бы выбрал действительно
nat. Использование
ta в подобной функции нигде не зафиксировано. Такое употребление типологически поддерживается, например, праславянскими членными формами прилагательных (нынешние русские полные прилагательные), но в текстах-то такого нет. А
nat - слово вполне зафиксированное, и подобное его употребение опять жне типологически поддерживается латинским
res или ирландским
rud.
Пример на
rud. Когда я попытался на ирландском сказать "Деньги - это хорошо", мне в качестве одного из возможных вариантов исправления предложили замечательный пример, где у
rud вообще потерялось конкретное значение:
Is rud maith an rud atá an t-airgead
Дословно: "Есть хорошая вещь так вещь, которая есть деньги" :-)
Вот и тут так же можно :-) или нельзя :-)
Цитата:
anandave" - превосходная степень от _andave"_, "долго" применительно к времени
|
Вроде бы всё правильно, но три слога с
a подряд меня смущают. Должна быть синкопа, по идее. *
Anndave > andave опять? Странно. Не знаю, что делать.
Цитата:
voronea" - "устойчивый, прочный"
|
А не
voronwa?
Цитата:
na: - насколько я понимаю английский, новые веяния гласят, что в предложениях типа "то-то есть такое-то" глагол-связка "есть" при переводе на квенья помещается в конце предложения.
|
Это не веяние, это Профессорский текст :-) VT43 :-)
Цитата:
Если он стоит посередине, то обозначает императив... э-э, повелительное наклонение. Если я ничего не путаю.
|
Не совсем (счас буду всех запутывать :-)). Посередине он обозначает не императив (императив - это
a, как в
A laita te!), а конъюнктив-оптатив: желательность действия.
Вотъ.
Не надо на ДОск уходить. Вы скажите, куда вас сдать. :-)