Отдельное сообщение
Пред. 21.01.03, 18:05   #8
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
R2R пишет:
1. Насчёт u- я думала, но решила, что здесь оттенок не столько отрицания или отсутствия, сколько противопоставления. А это, по моим личным ощущениям, лучше выражается через lá.
А как насчёт il-?
Так Толкин сам не знал, что выбрать. В поздних текстах, кажется, у ú этого значения нет.

Цитата:
Кстати, насчёт множественного числа всё ещё думаю. Чтобы смысл получался более общий - может быть, всё-таки мн.ч. лучше использовать?
Не думаю.

Цитата:
3. ОК, согласна, ставлю nat вместо ta. Хотя "Этимологии" дают "Q ta -that, it".
Я не Толкин. И не эльф. И не Хэльге, чтобы мне в рот смотреть :-) The beauty lies in the eye of the beholder. Нет, правда, это просто моё мнение, а не последнее слово...

Цитата:
4. Насчёт anandave" пока не знаю. Мне не очень нравится идея, что оно переходит в andave", поскольку тогда не различаются "долго" и "дольше всего", а из контекста, имхо, это не следует. Оттенок смысла теряется.
И мне не нравится.

Цитата:
А насчёт синкопы правило жёсткое? Или можно его обойти в угоду граммматике?
Вобще говоря, фонетические законы просто по определению в данных условиях действуют всегда. Но то в естественных языках. Я не знаю

Цитата:
6. Что VT 43, я знаю. Но саму статью пока не видела, а что там говорится - знаю лишь со слов тех, кто видел.
См. аттач.

Цитата:
7. Куда нас сдать? Ой, только не в милицию. :) Рассуждалки по БА УРУК ГЫМ НЯ, наверное, в "Пончик". Если тамошний Хранитель не против. На ДОске, например, оно по большей части в разделе юмора лежит.


Айн момент.

Цитата:
Но вернёмся к переводу. Исправленный вариант будет, оставляя пока anandave" под вопросом, такой:
_lá tincinа nat anandave" voronwa ná_


"Оно написано в книгах"
_ (?) tecina parmassen ná_

Тут сплошные непонятки. Страдательный залог, однако. И с подлежащим не знаю, что делать.
Можно было бы повторить часть предыдущей строчки, тогда бы получилось что-то вроде "самое долговечное записано в книгах".
_anandave" voronwa nat tecina parmassen ná_
Смысл вроде как сохраняется, но будет ли оно красиво?

Может быть, просто _tecina parmassen nás_ ?
Тогда первая строчка будет выглядеть
_anandave" voronwa nat lá tincinа ná_, чтобы было понятно, к чему противопоставление относится.
Всё пойдёт. Наверное. Обращаю также внимание на VT42 и элемент tai "то, что": alasaila ná lá kare tai mo nave mára "не мудро не делать то, что считаешь (в оригинале безличная конструкция) правильным/хорошим". Там же в той же функции употребляется и просто i: lá karita i hamil mára alasaila (ná).

Цитата:
_parmassen_ - в книгах, в каких-то, но не во всех. Возможно, тут локатив не подходит (оттенка движения вроде как нет) . Тогда _se" parmar_, что ли?
??? а зачем для локатива направление? На то он и локатив, что его там нет...

Цитата:
_tecina ... ná_ - страдательный залог от _tece_. "Написанное-есть". Может, есть и другой способ его образовать, я не знаю.
Да вроде правильно
Attached Images
File Type: jpg aire na.jpg‎ (31,7 Кб, 53 views)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала