Цитата:
В ответ на сообщение Каэлин Мэсод
Что же касаеться разного рода "однополчан" Феанора и Ко, то здесь корректнее именовать их "феаноры" - кстати, это сложившаяся практика перевода, вполне соответственная словообразованию в русском языке.
|
С данным предложением у меня всего одна ассоциация - "бурнаши". Которые мост подожгли.
А что касается феанорингов... Я присоединяюсь к тем, кто считает, что подобная форма вполне соответствует духу северных мифов, на который опирался Профессор. Детей же Феанора лично я предпочитаю именовать по-квэнья, "Феанариони" - в ситуациях, когда может возникнуть путаница, употреби я слово "феаноринги".