Отдельное сообщение
Пред. 04.12.05, 04:37   #25
Хоугрим
old timer
 
Аватарка Хоугрим
 
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
Хоугрим is an unknown quantity at this point
А я чув, і неодноразово. Будемо змагатися чутками? ;-))
В сучасній літературній мові це переважно синоніми. Але в слові "перстень" є відзвук іншого, додаткового значення. Тим більше, якщо ми будемо говорити не про літературне, а соціальне сприйняття, естетику слова. У регіонах поширення російської мови, де "перстень" - це однозначно важка каблучка з печаткою або каменем, подібний переклад викличе абсолютно небажані для оригіналу асоціації. Особливо щодо Єдиного. ;-)

Відразу прошу не приводити кумедні паралелі між мовами, щоб знівелювати даний приклад ;-)) - мова йде про добір адекватних синонімів згідно зі смисловими моделями існуючих понять, а не про підгонку однієї мови до іншої. Перекладач має турбуватися не лише про чистоту мови, але й про атмосферу, що створюється текстом в свідомості читача. Особливо це актуально стосовно спадщини Професора - який сам глибоко працював над природою естетики в лінгвістиці.

Last edited by Хоугрим; 05.12.05 at 03:14.
Хоугрим оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала