Отдельное сообщение
Пред. 02.01.05, 22:23   #4
Alexx
 
На форуме с: 01.2005
Откуда: Украина, Луцк
Сообщений: 1
Alexx is an unknown quantity at this point
Особисто мене український переклад, м'яко кажучи, шокував. Можливо, я надміру чіпляюсь(бо знаю всі фрази, особливо в першому фільмі, майже напамять), але, як на мене, можна було перекласти і професійніше - це ж не якийсь Рембо перша кров. Деякі(вибіркові) зауваження по перекладу:
1)Хранителі Персня - це Ringbearers, бо Фродо теж, виходить, Хранитель. Чому ж не Братство Персня, як підказує здоровий глузд?
2)Фродо: Добре, що ти повернувся, Гендальф.
Гендальф: Я теж, мій хлопчику, я теж.
3)Хоббітські імена - це круто ( напевно їх з якогось перекладу взяли - не знаю, з якого)
4)Згубна гора - навмисне не придумаєш
5)Так, ацелас став барвінком, Україна поблизу Ширу... А чому не червона рута - Арагорн все-таки вночі шукав. Kingsfoil - невже важко перекласти, як королівська трава?
6)Арвен(Арагорну): Я віддаю себе тобі. Без коментарів.
7)Коли Сем біля тролів кричить Strider, це перекладають, як "Фродо"
8)Коли це поні став конем?
9)І, нарешті, коронна фраза( коронну фразу викрикує майбутній король, стрибаючи на урук-хаїв): Elendil - це, виходить, "Смерть ворогам!" Відразу уявляю Степана Бандеру, який засів з кулеметом на High Seat.
І, взагалі, здається, вони чекали, поки герой скаже фразу по-англійськи, а вже потім її перекладали. Краще тоді б уже не перекладали зовсім, а титри дали.
Запамяталось позитивне: Нуменор з правильним наголосом, тобто на першому складі. Може, випадково вийшло?
Вибачте, що трохи різко, зовсім не претендую на професійний переклад, хоча й вчуся на перекладача, але хотілося, щоб до фільму виявили більше поваги.
Alexx оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала