Конечно, до определенной степени. И тут даже не столь важно "кем определенной", сколь важен сам факт признания того, что даже
один и тот же объект может восприниматься
различно.
Цитата:
Читайте в оригинале или у хороших переводчиков.
|
Чтение в оригинале я считаю единственным верным решением, если уж читатель желает убрать все лишние "промежуточные звенья" между собой и текстом Толкина.
Относительно "хорошего перевода" - увы, как бы ни был хорош переводчик, но
полностью передать все оттенки и ньюансы текста Толкина (который мы условились считать
не текстами о мире, но текстами образующими мир Арды). Из этого следует, что даже самый лучший перевод не сможет заменить собой оригинальный текст. :)
Цитата:
Если вы будете внимательно читать Историю Средиземья, таких вопросов у вас не будет. Потому что вы будете четко знать, что, как, где и почему Кристофер добавил-убрал-переставил.
|
Это как-то доказывает, что именно в таком виде (в каком мы знаем его сейчас) текст и предстал бы перед нами, если бы его автором был сам Д.Р.Р.Толкин? Если - "нет", то мы вполне вправе говорить о существовании Арды сотворенной не только Д.Р.Р.Толкином, но и сыном его Кристофером (в той мере, в которой он вложил свои труды в данную работу).
Цитата:
А почему вы априори исходите из того, что Кристофер что-то "обрабатывал" - по сути, а не просто как редактор? Вы это доказать должны сначала, с фактами в руках, а не исходить из этого. Некорректная операция.
|
А, почему вы считаете, что "редакторская правка" на некую (пусть и малую) долю в соавторстве получившегося произведения не тянет?
Цитата:
Да я верю, что дошкольник, научившийся читать, воспринимает текст не так, как взрослый грамотный человек.
|
А я верю в то, что для того, чтобы воспринять текст
во всей полноте его написания автором нужно, как минимум обладать опытом и знаниями сопоставимыми с опытом и знаниями автора текста. В противном случае, мы рискуем уподобиться десятилетнему школьнику прочитавшему "Войну и мир" и с гордостью заявляющему об этом факте, но не понимающему что его уровень восприятия текстов позволяет ему понять лишь некую толику смыслов вложенных в текст автором. (улыбка)
Цитата:
...Если сказано "Фродо увидел черную тень", значит, это был Фродо, а не Сэм, "увидел", а не "услышал", "тень", а не "свет", "черную", а не "зеленую"...
|
Рискну предположить, что тексты Толкина по своей структуре несколько сложнее чем "он пошел, она укусила, они стали биться". ;) Это означает, что и восприятие текстов может быть не столь линейно.
Цитата:
Понимание одинаковое: все понимают, о каком примерно животном идет речь.
|
В таком случае, понимание
примерно одинаковое.
Цитата:
Что бы вы там ни вкладывали, под словом "черный" в предыдущем примере вы непременно поймете тот цвет, который имел в виду Толкин - и его переводчик.
|
Несомненно, а "Хор Айнур" это типичный
"хорово́й певческий коллектив" (с). "Вечное пламя", "осанвэ" и "грань мира" - тем паче в особых пояснениях не нуждаются. ;)
Цитата:
А если мы читаем миф, где ребенков приносят орлы? Или "Дюймовочку", где девочка родилась из цветка?
|
Если текст прямо утверждает, что
реальность мифа именно такова, то значит она
именно такова как утверждается в тексте (хотя, возможны ремарки в виде описания исключительности подобной ситуации (даже в условиях реалий описываемого мира)).
Цитата:
У каждого сказочно-мифологического мира свой собственный набор отличий от реального мира, что может проявляться даже в том, что кажется вам константами.
|
О, без всяких сомнений это именно так! Но даже в сказочно-мифологическом мире существуют свои закономерности. Ведьмы не работают "нахаляву", а получают за выполненный заказ свои
"двенадцать скиллингов"(с) Даже сказочно-мифологический мир должен иметь свой логически-смысловой каркас, иначе он "схлопнется".
Цитата:
Нет. Вы уже додумываете мир и выдаете свою додумку за его часть. Операция некорректна.
|
Ровно в той же степени, что и ваше утверждение
"...поскольку основная масса информации о мире подана не через Врагов и их прихвостней, она не искажена..."(с) Вы можете привести цитату подтверждающую ваши слова?
Кстати, даже если вы найдете такую цитату, то само ее наличие должно будет заставлять нас усомниться в ее справедливости. (улыбка)
Цитата:
Какая дуалистичность мировосприятия? Почему вы берете и пихаете ее в мир, где вы еще не доказали ее существования? Некорректная операция.
|
Вы всегда вырываете куски из цитат? :)
Под дуалистичностью подразумевалось весьма четкое разделение мира Арды на «Добро и Зло». Считаете, что такого деления там нет?
Цитата:
...Или где разведке необязательно пытать пленных (один человек однажды с пеной у рта мне доказывал, что гондорские следопыты непременно пытали пленных харадрим, потому что никакая разведка без этого обойтись не может)?...
|
И что вы ему ответили, что "поскольку этого нет в текстах Толкина", то вы не видите оснований для подобных утверждений? (улыбка)
– И что же ты ему сказал? – с любопытством спросил Румата.
– А что я мог сказать? Он бы не понял. И я рассказал ему, что люди Ваги Колеса, изловив осведомителя, вспарывают ему живот и засыпают во внутренности перец… А пьяные солдаты засовывают осведомителя в мешок и топят в нужнике. И это истинная правда, но он не поверил. Он сказал, что в школе они это не проходили...
Стругацкие "Трудно быть богом"
Цитата:
СлабО представить, что автор хотел создать мир, где не работают константы нашего мира? Развивайте воображение.
|
Слабо представить мир, где добро может пытать пленных (оставаясь при этом Добром) или мир, где правда не принадлежит только одной стороне? Ну так, развивайте воображение! :)
Цитата:
Я без проблем поставлю между этими вещами знак равенства
|
Я искренне рад за вас. Но, как говорил Марк Твен «Бросать курить легко, я сам бросал 100 раз»(с).
Цитата:
Ну конечно, Арда какого-то мальчика или девочки, в лучшем случае с советским высшим образованием и одним скверно выученным иностранным языком, неспособного\ой выйти за пределы совкового менталитета, с практическим незнанием истории, антропологии, христианства будет так же интересна, как результат работы всей жизни умного, повидавшего жизнь и высокообразованного человека...
|
Во-первых, спасибо за подтверждение моего утверждения относительно важности разницы знаний/жизненного опыта в вопросе адекватного восприятия текста созданного в результате
"труда всей жизни умного, повидавшего жизнь и высокообразованного человека" (с). ;)
Во-вторых, вы совершаете ошибку (или, как вы любите писать "некорректную операцию"), если утверждаете, что "интересным" может быть лишь творчество
"умного, повидавшего жизнь и высокообразованного человека" (с). Да, произведения умного высокообразованного человека имеет большие шансы на то, чтобы оказаться талантливым/гениальным. Но право, это вовсе не значит, что творчество остальных априори может быть бездарным.
Цитата:
...Я затрудняюсь выразить всю меру своего презрения на сей счет...
|
И верно, не стоит. Высокомерие - нехорошее чувство.
Тем более, вам могут напомнить о пушкинском «Воспоминания в Царском Селе» или творчестве 6-ти летнего Ятаро Кобаяси. ;)