Отдельное сообщение
Пред. 08.03.10, 22:12   #29
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Мик Просм. сообщение
У російському перекладі В.Муравйова-А.Кистяковського перекладено інакше: "Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию". Все зрозуміліше і логічніше. Виходить, в українському перекладі помилка?
Узагалі-то, аналізувати переклад ТІЛЬКИ через посередництво іншого перекладу - у сучасному перекладознавстві ознака поганого тону :). Але по суті ви маєте рацію: в оригіналі "At once I took my leave of Denethor,[...]" - "Я одразу ж попрощався з Денетором...".
Щодо недоліків, то вони є у ВСІХ перекладах, бо перекладачі худліту (слава Богу) досі лишаються людьми, а їм, як відомо, "ерраре ест". Мені особисто імпонує астролябієвський переклад, хоча я не згоден із - до речі - ОЛЕНОЮ Фешовець (мав щастя познайомитися із нею особисто) по деяких інших питаннях. Це, наприклад, ігнорування деяких норм чинного Правопису. Я розумію, що в багатьох людей до нього суперечливе ставлення, але ж Правопис - це Конституція слова. То чого ми тоді нарікаємо, що депутати ВР плюють на Конституцію, коли ми самі плюємо на Правопис. Один приклад: Minas Tirith у перекладі "Мінас-ТірІт", а за Правописом (пар. 90, 5, 5), в), 4) мало б бути "Мінас-ТірИт". Не пом'якшуються ельфійське "л": Ісілдур, а не ІсілЬдур, Еленділ, а не ЕленділЬ тощо. Але, в принципі, це дрібнички, які не заважають перекладу Фешовець бути гідним і потрібним.
З.І. Не згоден щодо віршування Федорака. На мою скромну думку, це найслабше місце перекладу ВП. Треба було просити Мокровольського, як на мене, щоб він посприяв із поезією. На це він мастак, та й "Гобіта" переклав краще, точніше, ЦІКАВІШЕ від відносно прісного астролябієвського перекладу Олени О'Лір (Бросаліної).

Last edited by bohdan; 08.03.10 at 22:39.
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала