Отдельное сообщение
Пред. 18.12.09, 11:02   #6
Aquilegia Chubb
Хоббитесса
 
На форуме с: 04.2009
Сообщений: 83
Aquilegia Chubb is on a distinguished road
Смотрим словарь Quettaparma Quenyanna v1.3 (квенья):
SECRET (noun) fole (secrecy) -LT1:255, LT2:340 (LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2);
KEEPING (safe) mando (custody) -MR:350 (MR = Morgoth's Ring)

Отсюда KEEPER - mandimo (Печкин-Квенья: -(i)mo -- суффикс, аналогичный русскому “-тель”, обозначающий занятие). Или возьмите tirmo - переводится скорее как "страж, стражник". Дальше - варианты: folemandimo ("тайнохранитель"), mandimo foleo/folion (ед.ч.-"тайны", мн.ч.-"тайн"; род. падеж: кого? чего?), mandimo foleva (ассоциатив-композитив: чего?, чей?).

Мой Lingvo переводит слово "ключник" как "steward", без иных вариантов. В том же словаре квенья смотрим:
STEWARD arandur (king's servant, minister) -Letters:386, UT:313
Тоже без вариантов.

Last edited by Aquilegia Chubb; 18.12.09 at 16:39.
Aquilegia Chubb оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала