Приведённый выше отрывок, по языку, кажется тяжеловытым, неудобоваримым. Многословие излишнее, что ли...
"Рано или поздно, под старость или в расцвете лет" - зачем два раза то?
"Несбывшееся" - не выговоришь.
"мы оглядываемся, стараясь понять" - а для чего же мы оглядываемся? Не просто же так. И так ясно.
"Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом стараясь разглядеть, не начинает ли
сбываться Несбывшееся?" - получше, количества информации побольше, но всё равно, "тягостно спохватясь" - что-то уж как-то... Не коряво, но странный, странный язык.
"всем существом стараясь разглядеть" - очень выспренно, имхо. "Существом" - это, наверно, придаёт фразе некоторый вес, но зачем так говорить? Если Грин так и в жизни общался с людьми, наверно, это были очень терпеливые люди.
"...сбываться Несбывшееся" - не замаслилось ли масло?
"Не ясен ли его образ?" - снова повтор, снова для вящей пущности??
"Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты?" - смысел понятен, в общем.
"Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня." - Высоких, туманных... туман - он пОнизу стелится.
Желание автора поразить читателя стилем (предполагается, наверное, что это западный/высокий стиль вкупе с южной/страстной романтикой и пр.) приводит А.С.Гриневского к переобогащению, или скорее, переобеднению смеси Хаггарда/других хороших писателей воздухом собственного "я", которое пыталось писать в очень плохихх условиях про очень хорошее, но выходило соответственно обстановке.
|