Цитата:
Логика примерно такая же, как у начинающих поэтов, которых стыдят за невладение поэтической формой и которые на это гордо отвечают, что соблюдение требований формы означает отказ от собственного видения мира и собственной творческой индивидуальности и что они не унизят себя корявым копированием твердой формы.
|
Нет, логика совершенно отличная. Владение формой не подразумевает отказа от собственно творческой манеры. То, чего требуете вы - подразумевает с необходимостью.
Цитата:
Фэн-фикшен явно родственен стилизации, а даже стилизация – это отнюдь не всегда отказ от всего вышепомянутого.
|
Оба высказывния в данном случае являются натяжкой.
Стилизация предполагает априори наследование стиля. Фэн-фикшн не предполагает не только наследование стиля - он может даже относиться к другому виду искусства (литература по оотношению к кинематографу).
Далее. Вы выдвигали тут к фэн-фикшну - именно к нему, а не к стилизации - определенные требования. Вот о них и речь.
Цитата:
Пушкин отказывался от собственного видения мира или собственной индивидуальности, когда писал «Подражание Корану»?
|
Но ведь именно по вашему критерию это плохой фикшн. В нем нет "духа Корана". Зато отменно есть дух Пушкина.
Цитата:
Ну-с, начнем с того, что мой роман выложен не целиком и вообще пока написан лишь примерно на две трети.
|
Заметьте - я не акцентирована внимание аудитории на том,
чей это роман.
И оправдание негодное. Я ни разу не попеняла вам за неаккуратность, которая в этом случае вполне естественна. Опечатки, расогласование времен и падежей в длинных предложениях, неуклюжие обороты - вот приметы недозрелых текстов, выложенных на бета-тестирование.
Но банальность - это не примета неаккуратности. Это примета шаблонного мышления автора. Правка вряд ли поможет, потому что мышление автора в процессе правки не изменится.
В силу этого не вижу смысла обращаться к законченным произведениям того же автора.
Цитата:
Особенно трогательно в данном контексте подверстывание речи персонажей под ту же графу, что и речь автора. Или неочевидно, что это реплика из диалога и что герои даже у гениального автора имеют законное право изъясняться сколь угодно пошло и банально – как у Зощенко, к примеру?
|
Банальности и пошлости героев Зощенко вошли в поговорки. Умение эксплуатировать банальность таким образом, как это делал Зощенко - это не ваш и не мой класс. К сожалению.
Цитата:
Я понимаю, конечно, что вы не филолог
|
Курица не птица, японист не филолог... ну ладно. Допустим, не филолог...
Цитата:
и что у журналистов принят именно такой подход к писанию рецензий (когда основой для сравнений становится личный вкус рецензента, принятый за общепринятую норму).
|
А при чем тут личный вкус?
Вот скажите мне, филолог: вы наверняка прочли огромное количество всяких хуожественных произведений литературы (к вопросу об эксплуатации штампов и канцелярита:)). У вас голова должна буквально трещать от хороших, не очень заезженных эпитетов. Почему же в вашем тексте вскакивают так же "пружинисто" а бледнеют так же "смертельно", как в текстах многичисленных МТА? Почему у вас и колдуны мертвы как камни, и эльф мертв как камень? Откуда у вас, тонкого стилизатора, в мыслях героя "машинально" и "буквально"? Ладно, спишем эти огрехи на сырость текста. Но полное отсутствие хоть сколько-нибудть оригинальной образности - откуда оно? Что ни эпитет - то клише, что ни метафора - то штамп.
[I]На северо-западе уже проступили очертания Горы,
ужасающей своими размерами — здесь, на равнине, где вызов ей осмеливалась бросать одна лишь Темная Твердыня — с
величественными башнями, похожими на
недосягаемые утесы, и с вознесенными ввысь башенками,
похожими на безжизненные скалы, с укреплениями, похожими на
неприступные горные кряжи, и с отвесными стенами, похожими на обрыв над
бездонной пропастью.
Вот плоды вашего принципа. К Толкиену вы не приблизились - он банальностью не страдал. Своей манеры не выработали. За что вы держитесь?
Цитата:
а по тому, какой вклад они вносят в достижение автором его цели – создание образов, художественного мира и т.д.
|
Пока текст создает впечатление, что цель - усыпить читателя.
Цитата:
Если подходить так, как вы, то надо обвинить Льва Толстого, Андрея Платонова и того же Зощенко за корявый русский язык.
|
Но уж в сером и унылом языке ни одного из них не обвинишь :).
Цитата:
В частности, по тому, что вы написали о начале моего романа, я могу сказать, что по крайней мере частично я добилась выполнения своих авторских задач.
|
То есть, вам хотелось создать абсолютно невыразительный текст?
Ну, тогда вы преуспели. Приношу извинения.
Цитата:
Может, все остальные авторы, придерживающиеся моей теоретической парадигмы, пишут гениально.
|
А где они прячутся? Я хочу прочитать наконец-то что-то незаурядное.
Цитата:
Если бы я была на вашем месте, я бы нашла =самое лучшее= в художественном отношении произведение и разобрала его с целью доказать, что, несмотря на художественное совершенство, вот тут, тут и здесь автор промахнулся мимо фактов и духа мира Толкина
|
У меня другие критерии. Если бы некто достиг художественного совершенства - меня мало волновало бы соответствие фактам и духу мира Толкина. Совершенство на то и совершенство, что прекрасно безотносительно.
И наконец - какими бы соображениями я ни рукодствовалась, я критикую ваш текст, ПРОЧИТАВ его. То есть, поступаю по отношению к нему и к вам в соответствии с требованиями профессии.