Хелик
Цитата:
1) А что Вы подразумеваете под высокими страстями и великими свершениями? Поясните, пожалуйста. "Евгений Онегин" для Вас слишком мелок по своей проблематике? :)))
|
А пояснить и правда нужно. "Высокими страстями и великими свершениями" я обозвала те самые "гипертрофированные романтические страсти" (как их ни зови, страсти и есть). Мелок ли "Евгений Онегин" и прочие произведения Пушкина (в том числе и ошибочно названные романтическими) по сравнению с другими произведениями - это дело читательского вкуса, наверняка не скажешь. Разве что свершений великих в "Онегине" днем с огнем не найти, что же, таковых и в "Корсаре" (например) не наблюдается, и там, и здесь одна любовь, разбавленная бытом (в правильной пропорции). А каково различие в изложении!
Так вот, кажется мне, лукавил немного Александр Сергеевич. Не "теперь", а "всегда" была ему мила проза жизни во всем ее многообразии (что лично меня ничуть не удручает: каждый человек должен писать так, как велит талант, и о том, о чем нравится писать, что близко и понятно). Но влияние так называемой литературной моды... лучше бы ее вовсе не было
Цитата:
2) На "Повести Белкина" намекаете? Ну, это сознательный литературный приём.
|
Ну зачем же так? На В. Яна «намекаю» (тоже сознательный прием, только оправданный ли?), на А. Азимова «намекаю» (в переводе, однако, стиль и события смотрятся совершенно органично, так что могло показаться).
Есть и обратные примеры: unhappy end там, где по всем признакам не действия, а чего-то неуловимого, должен был быть happy. К примеру, гражданин Гюго: во всем, что он когда-либо сочинил, столько «лучиков надежды в темном царстве», что когда история заканчивается трагически... Правда, вполне может быть, что это переводчики постарались. (сейчас пойдут цитаты, причем неточные) Однако моя знакомая, знающая французский несколько лучше, чем я все остальные языки вместе взятые, по поводу творчества Гюго сказала, что это все обязано было закончиться хорошо, после стольких злоключений.© Я бы не привела это заявление, если бы по поводу Шолохова («Тихий Дон») она не призналась: я сначала (!) думала, там вообще всех убьют©...
Цитата:
Да, и ещё. Не могли бы Вы привести пример произведений, где Вы увидели "несоответствие духа и содержания", и пояснить, в чём это несоответствие выражается.
|
Собственно говоря, у меня сам вопрос о том, есть ли в произведении какие-то «авторские законы», и может ли само содержание им не соответствовать, возник благодаря товарищу Хемингуэю. Тут уж на переводчиков не сошлешься.
Цитата:
Ну и заодно привести пример (любых) произведений, где, напротив, наблюдается полное "соответствие"?
Буду очень Вам признательна.
|
Это пожалуйста. Лермонтов М. (все, что угодно), Толстой Л. (тоже что угодно), Гоголь Н. (вот этот автор наверняка умел управлять т. наз. «духом произведения», так что соответствие в каждом отдельном случае не случайно).
В обмен требую примеры "романтических героев" и "романтических злодеев" в творчестве Пушкина. Хоть одного...