Как правильно переводится фраза Теодена?
Как я понял во время дискуссий в этой и ряде других тем по фильму ВК на форуме, существует, как минимум, несколько вариантов перевода режиссерских версий всех трех частей кинотрилогии на кассетах и ДВД. У меня возник вопрос по одной сцене в режиссерской версии "Двух крепостей". Это эпизод во время перехода из Эдораса в Хельмову Падь. Гимли рассказывает Эовин о женщинах-гномах, лошадь его срывается с места, Гимли падает с седла. Эовин бросается к нему, а Арагорн спрашивает Теодена: "Кто ее родители?". Внимание, ответ Теодена: "Ей было 16 лет, когда орки убили ее родителей. Ее мать слегла от горя, и она осталась одна, обреченная служить старику, который должен был любить ее как отец...". Но как же мать Эовин могла слечь от горя, если ее убили орки, и сам Теоден только что, секунду назад, об этом сказал? Подозреваю, что тут не совсем точно перевели его высказывание, поэтому прошу: пожалуйста, уточните кто-нибудь, как эта фраза переводится в тех версиях перевода второго фильма, которые у Вас? Возможно, у Вас перевод более точный. Буду очень благодарен, а то нестыковка выходит.
|