Шиппи об Аттиле
В книге "Дорога в Средьземелье" Шиппи пишет о том, что имя Аттила - вовсе не гуннское, как мы думали, а прозвище на готском языке. "Атта" - на готском отец, а "аттила" - уменьшительное от отца, папаша, папик. Якобы так ласково называли его готы, видя в нем не поработителя, которому служат от безвыходности, а батьку, с которым можно пограбить, захватить военную добычу.
Слово "атта" действительно, отец. Но... на тюркском. Название города "Алма-Ата" переводится как "Отец яблок". "Ата" - отец на казахском.
Тюркский, насколько мне известно, не родственен германским языкам. Не может быть, чтобы слово "отец" звучало одинаково на языках настолько разных. Может, автор что-то напутал? Или переводчик? Или я сам? :)
|