Битва пяти переводчиков
Жил да был в подгорной норке…
Да вот где – неясно мне:
То ли в Торбе-на-Пригорке,
То ли в Сумке-на-Холме,
То ль в Бауле-на-Бугре,
В Ридикюле-на-Горе,
То ль в Барсетке-на-Кряжу,
В Косметичке-на-Пляжу
(Скажем даже, что на Пляже),
На-Блиндаже-в-Саквояже,
В Чемодане-на-Плато
Жил да был… не помню кто…
От исходного Бэг-Энда
Нас далече увело:
Переводчик – тот же квенди
(Что по-нашему «трепло»).
В переводческом процессе
Каждый – новословодел;
Не узнает сам Профессор
Свое Графство-Шир-Удел.
Изначальный Глорфиндел
Оказался не у дел:
Всеславур и Глор Преславный –
Да и это не предел.
Скадуфакс со Светозаром
Обогнали чью-то Тень.
Изенград для Айзенгарда –
Восьмиюродный плетень.
У Галадриэль два мужа:
Селербэрн и Келеборн,
Целебирна ей не нужно,
Трое будет перебор.
Полуэльфа Пирэдил
В рейтинге опередил,
Но не меньше знаменит
Передэль и Эльфинит.
Не Одно теперь Кольцо –
Скоро будет штук пятьсот:
Фродо плачет: вот напасть,
То Всевластие, то Власть,
Сила, Мощь, Единство, Воля –
Хрен до Мордора допру
Мимо Радостного поля
Через Хельмову дыру.
Хоббит-хольбут-невысоклик,
Половинчик-периан,
Мохноногий полурослик –
Не резиновый Аман!
Парочка б еще пролезла,
Но не рота и не полк!
…Переводчик – он полезный,
Знает толк и помнит долг!
Завершатся наши годы –
Нарожаем правнучат:
Хороводы переводов
Их подхватят и умчат.
Переплеты, свитки, корки,
Книги, квенты, корешки…
Жил да был в подгорной норке
И читал мои стишки.
|