Отдельное сообщение
Пред. 10.01.09, 02:06   #98
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Wilvarin Просм. сообщение
ну вот, например, при первой встрече Фродо и Арагорна дублер произносит фразу Арагорна "Ты боишься!" как утвердительную, а на самом деле Арагорн спрашивает Фродо: "Тебе страшно?" и Фродо отвечает: "Да". Ну, и так далее. Интонации Галадриэли в общении с Фродо несколько иные, не столь зловещие - и окраска всей сцены из-за этого меняется. В лесу Лориэна Халдир на самом деле произносит колкость о гноме почти по книге (его можно подстрелить даже в темноте), а у меня в переводе - "зажмурившись".
Странно, и в прокатной лицензионной версии первого фильма, и в режиссерской версии "Братства Кольца" мне вопросительные интонации Арагорна в этом диалоге слышатся совершенно отчетливо. Только в прокатной версии Арагорн спрашивает: "Ты боишься?", а в режиссерской - "Ты напуган?", а после утвердительного ответа Фродо говорит, соответственно: "Мало боишься" и "Недостаточно".
Равно как и у Халдира звучит реплика про то, что "гнома можно подстрелить в темноте" и в том, и в другом случае. Только в прокатной версии он говорит, что "гнрм дышит", а в режиссерской - что "гном пыхтит".
Дело тут, скорее всего, снова-таки в разных переводах и в их качестве
А вот про диалог Галадриэль с Фродо в первом фильме ничего сказать не могу, так как никогда не слышал оригинального английского текста первой и второй частей.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала