Отдельное сообщение
Пред. 08.03.10, 14:06   #28
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 065
Мик is an unknown quantity at this point
Враження від перекладу О.Фешовець

Перечитав трилогію українською мовою в перекладі Ольги Фешовець. (Львів, "Астролябія", 2006). На мій погляд, чудова робота перекладача, яка змогла, як-то кажуть, відчути твір. Розумію, що повторюю загальновідомі речі, та все ж таки не втримаюсь: мало знати мову - як свою рідну, так і ту, з якої перекладаєш, - треба ще й добре розібратися в предметі , темі, специфіці твору, - саме те, що я розумію під "відчути твір". Вважаю, що Ользі Фешовець це вдалося.
Та тим більше був здивований, натрапивши в книзі чи не на єдину суто семантичну помилку - переклад "потерять сознание" як "втратити свідомість", і трапляється вона кілька разів. Це груба "калька" з російської і є абсолютно неправильним. Українською має бути - "знепритомніти", "зомліти". Дуже дивна помилка для такого гарного перекладу.
Є ще й інша помилка, яка породжує сюжетну неузгодженість. У другому розділі другої книги "Братства Персня" "Рада в Елронда" Гандальф розповідає, як він знайомився з рукописами в Мінас-Тіріті. Потім він зазначає, що після цього він негайно вирушив "на північ до Денетора". Але ж Денетор на той момент був у Мінас-Тіріті, Намісник "не так приязно, як у давнину", зустрів чарівника і не залишав місто, доки Гандальф був у ньому. Постає питання: як маг міг вирушити до нього на північ, коли вони разом були в одному самому місті? У російському перекладі В.Муравйова-А.Кистяковського перекладено інакше: "Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию". Все зрозуміліше і логічніше. Виходить, в українському перекладі помилка?
Але з недоліків це і все. До речі, переклад віршів Назара Федорака теж відмінний.
Тож в цілому отримав велике задоволення від українського перекладу . З часом ще раз обов'зково перчитаю "Володаря перстенів" українською мовою.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала