Отдельное сообщение
Пред. 15.05.10, 10:51   #40
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
PM 48:
Boffin Anglicized from H. Bophan. This was said (by members of the family) to mean ‘one who laughs loud’. I thought at first, therefore, of rendering it by Loffin; but since, as in the case of Took, the family tradition is a mere guess, while in C.S. Bophan had in fact no suggestion of laughter, I have remained content with a slight anglicization.

PM 59
29 F 1 has the same note, but in addition it is said that Bophan was ‘of Harfoot origin’, and also that ‘to Hobbits in general Bophan was as devoid of meaning as Boffin today.’

Так що, можливо, справжнє гобітське ім`я Boffin-Bophan (у вестроні) не значило нічого або початково значило "Реготун". Що краще підходить гобітам та Боффіну з ВК.
Я взагалі вважаю, що треба перекладати ім`я у тому первинному сенсі, що вони мали саме у вестроні. Бо "англійські" імена гобітів у ВК - це вже переклад з вестрону на англійську мову, зроблений Толкіном чи англізація - стилізація під англійські імена.
Чи залишати імена незміненими, як рекомендовал сам Толкін. Задля збереження неповторної атмосфери Ширу.

Last edited by Naug Peredel; 15.05.10 at 11:44.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала