Отдельное сообщение
Пред. 26.01.03, 02:53   #1
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Переводчики. Оригинал контратакует.

Вступительное слово. Очевидно, Форум Арды-на-Куличках начинает с того же, с чего начинал в феврале 1997 года ардынский дискуссионный лист: со спора о переводах и переводчиках. Через год по мотивам тех событий я написал "мистерию". Возможно, опыт прошлого будет вам небезынтересен.



Переводчики (Оригинал контратакует).

В ролях:
Руумил - Руумил.
Дядя Заппа - Дядя Заппа.

В эпизодах:
Янус (Оракул) - Янус.
Могильщик - Леденёв.
Дух Могильщика - Ледёнев.
Ингвалл - молодой Ингвалл.
Прекрасная женщина - Аня.
Вопль нечеловеческий - Макс.
Остогер - совсем молодой Остогер.


Краткое содержание первой серии:

"В те далёкие годы, когда ещё совсем зеленый Лист доживал первые дни своей первой недели..."

Кадр первый: Руумил (колдуя и некромантствуя):

"Именем переводчиков всех стран, призываю вас, духи! Слетайтесь! Пастернак и Лозинский, Заходер и Чуковский... Да не возможет ни един увидеть и перевести сей оригинал благолепно и адекватно! Пока за дело не возьмется Настоящий МАСТЕР... А есть ли такой? [Налагает Бобыреву печать на тома]. Всё! Теперь читайте только Оригинал. Все остальное - от лукавого.


Кадр второй: На Листе появлиается Дядя Заппа . Он тяжело дышит, светлые волосы запятнаны кровью, катана иззубрена. Говорит тихо, но твердо:

"...я читал Оригинал. Я видел много Оригиналов... Но если бы я начинал с него, то меня бы здесь не было. Я не смог бы почувствовать, что скрывается в глубине чужого языка. А хороший переводчик, он - второй автор. Он должен не перевести, а довести до читателя. Переводить не с английского, а на русский.

Кто-то нервничает по поводу обнаруженных несоответствий? Ну и что? Если мне понравилась книга, если я её почувствовал и она смогла меня заинтересовать, меня не трогают несоответствия оригиналу. Я хочу, чтобы книга была написана как картина, красиво и художественно. Не хочу я читать какой-то протокол, пускай и максимально точный в своих данных. Я уверен, что на данный момент имеется единственный достойный перевод ДжРРТ - Муравьёвский. Пардон, остальные, на мой взгляд, никуда не годятся. Их я видел уже достаточно, и все они - один хуже другого.

Кто-то несогласен?"


Кадр третий: Руумил следит за Дядей Заппой в магическом зеркале:

"Не чувствуешь чужого языка - учи матчасть, невежда!..

Переводчики, говоришь? Доведут, говоришь? Доведут они тебя...

Что? Муравьёв? Да он вообще не понимает о чём пишет! И с таким переводчиком ты хочешь выступить против меня? [Непередавамый буквами колдунский смех]"


Кадр четвертый: Дом Оракула.
Янус - Д. Заппе:

"Руумил уверен, что он владеет единственно правильным пониманием Оригинала. Это его погубит... Не страшись ничего - точных переводов не бывает. А перевод красивой книги - должен быть красив..."


Кадр пятый: Руумил является Д. Заппе во сне.

Р : Так собственно Вам что требуется - чтобы было как нравится или как на самом деле?
ДЗ : Да, как нравится. Что значит "на самом деле"?
Р : Тогда вопрос снимается. Я люблю Оригинал таким, какой он есть. И я хочу смотреть на него только своими глазами, а не глазами других (в данном случае, переводчиков). Но мне казалось, что здесь беседуют люди, которым дорог именно Он, а не красивые истории про всякие волшебные страны, колдунов и героев с мечами...
ДЗ [просыпаясь]: Что за нелепый выпендрёж!


Кадр шестой. Дорога к замку Руумила. Д. Заппа беседует с Могильщиком :

Могильщик (с двумя черепами в руках): "Я любил их за то, что они придумали умертвий... Но кроликов я им не прощу!"
ДЗ [вытирает катану] .

Кадр шестой (продолжение). Дядя Заппа встречает молодого Ингвалла.

Ингвалл [делая пассы]: Осмелюсь предложить Вашему вниманию перевод ВК Каменкович и Каррика - замечательно издано и очень xорошо, на мои взгляд, переведено -- с огромными и очень интересными примечаниями. Толкиенисты переводили. Бросьте вы вашего Муравьёва! Не пожалеете!
ДЗ [вытирает катану] .


Кадр седьмой. Дядя Заппа с мечом наголо у ворот замка Руумила .

Руумил [делая вид, что обращается к зрителям]: Господа! Как мне кажется, необходимо объяснить моё отношение к Оригиналу, чтобы не провоцировать ненужную напряжённость дискуссии. Я считаю, что всё, написанное в Оригинале является правдой в самом прямом смысле этого слова. Поэтому к нему надо обращаться как к источнику фактов, уважительно, отдавая себе отчёт в том, что в его текстах нельзя менять ничего. Может быть это крайняя точка зрения правоверного "фана" и "толкиениста", но Оригинал - это оригинал, а fantasy со всеми причиндалами - это совсем другое. Не надо ничего менять в текстах - кому надо, тот поймёт. А если же кому-то просто охота расслабиться, почитывая "забойную" книжку - ничего против не имею... С уважением ко всем почитателям Оригинала. Руумил.
Руумил [после паузы]: Вот и всё тебе, Дядя...
Дух Могильщика : Спасибо, Руумил! Ты это выразил гораздо лучше, чем я пытался.
Дядя Заппа : Оправдываться перед тобой - не собираюсь. "Забойные книги" я тебе припомню. Замечу только одну вещь: история показывает, что если человек бьёт себя кулаком в грудь, называется мифическими именами и пишет в паспорте в графе "национальность" - "эльф", а в графе "профессия" - "колдун", то такое заболевание у него проходит достаточно быстро и безвозвратно. [Вытирает катану] Терпеть не могу слова "фан" и даже "толкиенист".
Дух могильщика: Да что Вы, Дядя, белены объелись? А ну-ка быстренько все помирились и расслабились. Нельзя же так каждое слово на свой счет воспринимать. Плохое настроение? Подождите, пока исправится, и тогда рубите. Зачем же из-за своего плохого настроения ещё и всем остальным его портить? Хорошее начало дня...


Кадр восьмой. Прекрасная ры... золотоволосая женщина вглядывается в чашу с водой:

Аня : Я тут пока с пробирками бегала - столько всего произошло. Захотелось мне проследить, почему его подвиги прямо-таки заводят народ, в то время, как более хлёсткие деяния других товарищей принимаются к сведению, как личное мнение... Интересно... А он, случайно, не инструктор по НЛП (нейро-лингвистическому программированию)?.. Там такое проделивали нарочно. Я просто в восторге! Но мне и интересно, Дядя Заппа сеет дисгармонию вокруг себя сознательно, или же он просто очень несчастный человек?.. Не знаю. Почему он воспринял фразу Руумила на свой счет?.. Ой! [отворачивается] Уф!.. Интересно, многие ли смогли досмотреть до конца эту страшную сцену?.. Выводов никаких делать не буду. Потому, что не буду - и все. Дядя Заппа, ты мне определенно симпатичен. Хотя бы потому, что заставил как следует задуматься, причем, похоже, не одну меня...


Кадр девятый. Дядя Заппа сидит на руинах замка.

ДЗ: [полируя клинок черной тряпочкой] Эким возмутителем спокойствия я оказался. Как говорится, "и хохабничал и скандалил". Оппоненты спорят, шириффы винтят, Аня в "зомбировании" уличает... В общем, беспорядки. Этикет нарушен. Приношу всем свои извинения и прошу прощения за нанесённый моральный ущерб. Буду смирен и покладист.

Давайте я вам стих прочту:

Речка - до моря,
Солнце - к закату.
Охрипли, споря,
Иуда с Пилатом.

Иуда с Пилатом
Охрипли, споря.
Солнце - к закату.
Речка - до моря.

[исчезает в разрыве пространства-времени].


Кадр десятый [эпилог]. Лист.

[Вопль нечеловеческого голоса]: ИМХО, это - отсебятина!
Появляется совсем еще молодой
Остогер : Поясняю. Переводя (недобуквенно) переводчик не может не исказить мысли автора. Он передаёт их читателю как он их понимает. И никак иначе. Переводя с одного языка на другой, сохранить текст и подтекст в точности практически невозможно. И если вы говорите про кого-то, чо он "перевёл точно" - это значит, что понимания автора вами и переводчиком во многом совпадают. Так, и никак иначе. То, что вы называете "отсебятиной" в данном случае и есть понимание переводчиком автора.

Конец.


Титры : Всякое сходство персонажей с действительными лицами - не случайно. Все описываемые события и большинство высказываний имели место в действительности февраля 1997г.


[Добавление Дяди Заппы, он же Капитан Воронин, он же ААК]

На экране бескрайнее звёздное небо и в даль ползут титры. Музыка:
... Таааа-Та-тата-Таааа-та ...Таааа-Та-тата-таааа...

В зале включают свет. Зал встаёт:
- Браво, браво ... браток ! дык ... хлоп-хлоп ... браво-о...аааа...
[крики, шум оваций, вспышки блицов]

Подряхлевший ДЗ в смокинге продирается через репортёров:

- ... Лично на меня ... [вспышка блица] ... фильм произвёл надлежащее впечатление ...[вспышка блица] ... Какое? Затрудняюсь...[вспышка блица]... Да пропустите же ... Да, несколько приятно быть историей ... легендой ... [вспышка блица]... Нет, не собираюсь. Никак ... [вспышка блица] ... А? Без толку ... Разрешите ...
[вспышка блица]

ДЗ садится в чёрный лимузин и отбывает.
=================================================
В кадре - дикторша с высокой грудью :

[Сверкает зубами]

- На этом завершается наш репортаж с премьерного показа римейка легендарной киноленты. Фильм "Переводчики. Оригинал контратакует" заслужил самою высокую оценку в зарубежной прессе и будет выдвигаться на номинацию Оскара в следующем году. Культовая кинолента поступит
в лицензионный прокат в отечественных кинотеатрах в декабре этого года...

[Сверкает зубами, перекладывает бумажки]

- Только что получены последние новости... Спешим порадовать поклонников жанра известием о том, что создателями фильма "Оригинал контратакует" подписан контракт на сьемку новой широкомасштабной
ленты "Дунадан найтс или Начурал Борн Киллерс". Основную сюжетную линию картины, как и прежде, составят реальные события культурной жизни некоей секты почитателей Толкина ... [смотрит в бумажки, сверкает зубами] ... Дж.Р.Р. О ходе сьёмок - в наших последующих передачах. Оставайтесь с нами !

[Сверкает зубами]

=================================================

[Эпизод P.S. Постаревшие Ингвалл и Остогер выходят из кинотеатра]

Ингвалл: Вы же ОК, почтеннейший Остогер! А вся эта муравьёвская зайчатина с Кролами и Брендизайками - это СК.

Остогер: Сударь мой Ингвалл, я чётко отличаю перевод от оригинала. И помню, на чем основана Арда Объективная. Но я не желал бы видеть перевод такого произведения как ВК немногим отличающимся от подстрочника. Попытки сохранить ВСЁ - подтекст, надтекст и пр. - бесплодны. Результатом будет или убогая в литературном плане недоделка, или как писал Толкиен: "...his thought took shape in a great song that seemed fair to him; yet he tried to repeat it... only snatches remained, faded as a nandful of withered leaves". А потому, путь М&К - создать ЦЕЛЬНЫЙ перевод, наполненный своим видением - представляется мне наилучшим.

[Уходят во тьму. Ветер доносит обрывок последней фразы]

... разумеется, своё видение и понимание - вещь настолько обоюдоострая, что легко выйти за рамки перевода и вторгнуться в область вольного пересказа... остановились вовремя...

Last edited by Остогер; 26.01.03 at 04:14.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала