Якщо порiвняти сiтуацiю з Астролябiэю (пробачте за э та i замiсть йi) та з беларуськими перекладами, ми знайдемо iх дуже рiзними. Беларуська команда побачила у спiвробiтництвi з росiйськими толкiнiстами шлях до вдосконалення своiх видань. Астролябiя тiльки бачить шлях до втвердження той самоi "незалежностi", яка давно вже втратила розум i сенс, i перетворилася на самоцiль, замiсть того, щоб бути лише одним iз факторiв розвитку Украiни. Але тут ми залишаэмо галузь толкiнiстики тай потрапляэмо до поганоi полiтики, чого я не хочу, тому замовкаю.
|