ЛИ ЦИНЧЖАО - это девушка такая древняя китайская ( Перевод М.Басманова)
* * *
Грусть в сердце. И смятенье дум.
Тревожит каждый звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто все вокруг.
Луч обласкал - и вновь темно,
И холодно опять.
С ненастным ветром и вино
Не может совладать.
Печальный голос слышен мне:
"Наш старый друг, прощай".
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.
Здесь было много хризантем,
Цвели - и отцвели.
О них кто вспомнит и зачем?
Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня гнетет,
А тут еще, как на беду,
Дождь без конца идет.
Утун, промокший до корней,
И сумеречный свет.
И в небе, как в душе моей,
Просвета нет и нет.
Вариант (автора не знаю)
Грусть в сердце и смятенье дум, и гнёт душевных мук.
Холодный мир вокруг угрюм, и пусто всё вокруг.
Чуть потеплело - холод вновь всю радость омрачил.
Не греет даже и вино, когда метёт в ночи.
Печальный слышу крик в дали: "Наш старый друг, прощай!"
То улетают журавли в чужой далёкий край.
Цветов поблекшие огни и листьев желтизна...
Кто ныне прикоснётся к ним? Кому их жизнь нужна?
Одна я у окна... всё жду... и так тяжел мой гнёт,
А тут ещё, как на беду, осенний дождь всё льёт.
Удун промокший до корней, и пасмурный рассвет...
И в небе, как в душе моей, просвета нет и нет.
|