Для Мории.
Джон Китс.
(Перевод В.Левика)
Подражание Спенсеру
Покинул день восточный свой дворец
И ввысь шагнул и, став на холм зелёный
Надел на гребень огненный венец.
Засеребрясь, ручей ещё студеный,
По мхам скользит ложбинкой потаённой
И все ручьи зовёт с собой туда,
Где озеро сверкает гладью сонной,
И отражает хижины вода,
И лес и небосвод, безоблачный всегда.
И зимородок ярким опереньем
Соперничает с рыбой в глубине
На миг мелькнувшей радужным виденьем,
Сверкнувшей алой молнией а дне.
А белый лебедь, нежась на волне,
Колеблет арку снежно-белой шеи
Иль замирает в чутком полусне.
Лишь глаз агаты искрятся, чернея,
И сладострастная к нему нисходит фея.
Как описать чудесный остров тот
На глади зыбкой светлого сапфира?
С Дидоны спал бы здесь душевный гнёт,
Ушла бы скорбь от горестного Лира.
Изведавшая все широты мира,
Таких прозрачных серебристых вод
Не знает романтическая лира, -
Такой страны, где вечно синий свод
Сквозь дымку лёгкую смеётся и зовёт.
И роскошь дня объемлет всю природу -
Долину, холм, листы прибрежных лоз,
Он заключил в объятья землю, воду,
Он обрывает куст весенних роз,
Как бы сбирая дань пурпурных слёз,
Цветов перебирает он узоры
И горд, как будто яхоны принёс,
Способные затмить, чаруя взоры,
Все почки, все цветы на диадеме Флоры.
(1814)
|