Цитата:
Остогер пишет:
А знаете ли вы, что никаких "феанорингов" у Дж.Р.Р. Толкиена нет?
|
М-мм... наверное, следовало бы сразу определить, о чем идет разговор. если об оригинальных текстах - тогда один разговор, если о переводах на русский - другой. По первому аспекту высказываться не стану, а по второму...
Цитата:
Кинн пишет:
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.
Аналогично - Эорлинги, беорнинги (в ВК)
Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици. Так что употребление его законно и правильно.
|
- Согласен - с небольшой поправкой: -инги - это четкая привязка к определенному роду, к поименованию народов данная форма применяется обычно наряду с бытованием легенд о происхождении данного народа от какого-либо героя и т. п. Есть такая традиция в североевропейских языках...
Что же касаеться разного рода "однополчан" Феанора и Ко, то здесь корректнее именовать их "феаноры" - кстати, это сложившаяся практика перевода, вполне соответственная словообразованию в русском языке.
то Терн: к сожалению, данная дискуссия идет на материале переводов - иначе разговор бы шел на соответствующем языке. Давайте не будем передергивать факты и понятия...
С ув - К. Мэсод, доцент каф. истории Навеллинского Имперского Университета.