Отдельное сообщение
Пред. 04.02.09, 12:14   #33
Локи
Jade Falcon
 
Аватарка Локи
 
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
Локи is an unknown quantity at this point
Да. Лучшие произведения культуры, в определенном смысле, универсальны для понимания (поскольку оперируют понятиями, которые сравнительно одинаково воспринимаются представителями разных народов мира). Но, приходится учитывать влияние культурных традиций и истории народа, через призму которых будет рассматриваться текст. И тут "есть нюансы"!
Цитата:
...Заканчивая рецензию, хочется отметить два обстоятельства. Первое - перевод книги. Когда пет пять или шесть назад я случайно купил в букинистическом "The Lord of the Ring", а потом, не отрываясь, прочитал ее до конца, мне казалось, что это одна из тех книг, которая малодоступна для перевода - слишком трудна словесная игра автора, смело использующего и архаизмы и неологизмы, вводящего в свой текст слова и понятия дреанескандинавского происхождения, которые понятны из контекста, но малопредставимы в русском переводе...
В. Кантор "Мир сказочный и реальный" (Первая рецензия на "Хранителей" в переводе А.Кистяковского и В.Муравьева. Опубликована в журнале "Литературное обозрение", 1983, № 3. С.64-66.) http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/kantor.shtml
И хотя, Кантор, признал, что полноценный перевод был сделан:
Цитата:
Однако оказалось, что трудности эти преодолимы: переводчики создали полноценную русскоязычную книгу, не рабски копируя оригинал, а найдя русские эквиваленты, которые, сохраняя дух подлинника, сделали книгу явлением в известном смысле отечественной литературы, каковым всегда и бывали настоящие переводы мировой классики. (оттуда же)
Проблема аутентичности оригинала даже с самым хорошим переводом остается. Эквиваленты это эквиваленты. В тексте доклада, многое зависит от расшифровки тех понятий, которые были вложены в него докладчиком, ну, хотя бы в в то же словосочетание "постижение МИРА". Да и Анариэль Ровэн, писала нам о сложностях перевода (в этом вопросе, я вполне склонен ей доверять):
Цитата:
Анариэль Ровэн: ...Так может говорить только человек, абсолютно не представляющий объемов и сложности работы. Одно дело - Гарри Поттер, с достаточно простым языком. И другое дело - черновики Толкина, запутанные и перепутанные, с комментариями Кристофера. На это способны только те, кто и так этим занимается, в той или иной форме. http://www.kulichki.com/tolkien/foru...&postcount=151
Локи оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала