Цитата:
elenwe пишет:
А у Грузберга это "тропы смерти". Между прочим, перевод А.Грузберга М.Хукер считает наиболее верным из всех пяти (?) имеющихся в наличии, несмотря на отсутствие "литературности" и наличие лакун в переводе. Кстати, нельзя ли поподробнее о стилизованных названиях и литературном русском языке? И чем Вам слово "стезя" в данном контексте предпочтительнее/правильнее остальных? На мой взгляд, оно слишком ... славянское, что-ли? Честное слово, мне интересно.
|
Охотно верю!
Что именно поподробнее?
Перевод Муравьева действительно "ославянен", по мнению многих, даже чересчур. "Стезя" как раз мне не понравилась; я о слове "мертвец" как, на мой взгляд, более удачной альтернативе "мертвому", что все же гораздо реже употребляется как существительное.