Отдельное сообщение
Пред. 26.01.08, 23:34   #31
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Re: Я поэт, зовусь я... Древень

Цитата:
Wilvarin пишет:
Оzzi упомянула поэзию Древня, и я, пересматривая по просьбе Мика вторую часть, вдруг увидела - как в первый раз - всю красоту этого эпизода. Несмотря на то, что голос у Древня не очень мелодичный, но читает он с чувством, и под его раскатистые рифмы мы видим великолепную панораму холмов, покрытых лесом, в легкой дымке, подсвеченной солнцем, а тихие и печальные звуки скрипки - словно голос грусти, наполняющей сердце древнего энта...

У всех, наверное, переводы этого стихотворения разные, у меня оно звучит так:

Под крышей дремлющей листвы,
В объятьях шепота и дремы,
Когда зеленые холмы
Качает ветерок знакомый,
Вернись ко мне! Вернись ко мне!
Хоть навести меня во сне...

Здорово, правда? Незамысловато, но очень образно, лирично. Конечно, это далеко не дословный перевод, но все равно хорошо.
Повезло Вам, уважемая Wilvarin, со стихами Древня. А вот в моей кассетной версии режиссерки "Двух крепостей" Древень, как я уже отметил, говорит не стихами, а таким себе поетизированным монологом.

Во-первых, сначала звучит концовка одного стиха, который Древень начал рассказывать Мерри и Пиппину до своего появления вместе с ними в кадре идущим по лесу. Говорю "стиха", потому что так его называет Древень, но в русском переводе он тут звучит совсем не как стих, и звучит следующим образом: ".... и видел я рассвет, рассвет над тобой, прекрасный как корона".
А потом Древень рассказывает двум хоббитам стих о своем доме. Звучит он в том переводе, что у меня, так: "У подножия спящих гор живет мечта деревьев. Прохлада, ветер с Запада, вернитесь ко мне, вернитесь и осчастливьте мою землю. Вернитесь ко мне, вернитесь ко мне, осчастливьте мою землю".
Вот так. Жаль, конечно, что в русском переводе у меня не стихи. Они действительно красивы.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала