Отдельное сообщение
Пред. 29.12.06, 10:21   #15
stalker
old timer
 
Аватарка stalker
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
stalker is an unknown quantity at this point
Цитата:
Почему Бэггинс не может в русском переводе быть Бэггинсом, Рохан - Роханом, Ривенделл -Ривеннделлом и т.п. ?
Проблема перевода остра и актуальна. Очень советую заглянуть для начала сюда: http://www.kulichki.com/tolkien/cabi...de/guide.shtml
а потом вообще тут полазать: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok.html#transl

Если очень коротко, то переводить имена собственные надо, но выборочно. С точки зрения хоббита. То есть если для хоббита фамилия Baggins звучит, что-то значит, то и русскому читателю она должна также что-то значить. По возможности, тоже самое, что и хоббиту.

При этом ни Рохан, ни Минас-Тирит, ни Митрандир и т.п. для хоббитского уха значения не имеют и переводить их не надо, хотя все эти и другие слова значение имеют и, при желании, могут быть переведены. Например Рохан - Конния, Минас-Тирит - Стражгород, Митрандир - ну он Серый Странник и есть, звучного русского аналога в одно слово как-то в голову сходу не приходит.
stalker оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала