Цитата:
и УМНОЖАТСЯ эльфы (это как - делением?!)
СОЧЕТАЛАСЬ с пауками
не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов...
и т.д.
|
Не вполне понятно, почему Вы считаете это "ляпами" переводчика. Это стилизация под архаику. Возьмите, к примеру, Ветхий Завет классического синодального перевода - там можно почерпнуть и не такое.
"Умножу народ твой как звезды небесные" (по памяти). Вживляйтесь в стиль - не все, что не похоже на язык обычного общения, смешно. :о)
Цитата:
но сейчас Денетор призывает отдать ему все и как можно быстрее".
|
А как в оригинале?
Цитата:
Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне."
Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..."
|
Ну, и что? Адамант - это древнее название бриллианта или алмаза. Мифрил - металл (что характерно). :о) Если Вы внимательно прочитаете ВК, то узнаете, что эльфийские кольца создавались из драгоценных металлов и украшались драгоценным камнем, как это в последней цитате и описывается.
Или Вы ожидали, что "адамантовое" - это цельноалмазное? ;о))